再说阅读,这是我的死穴。做错过得题再做我还是错。不过今年特别幸运。我记得今年有一大题的阅读,原原本本就是以前备考N1做过的,以前做错过,不过我可
以很确定地拍拍胸脯说我做对了!如果你的阅读也不好,那就去训练吧,买一本专门的阅读书来训练,慢慢掌握方法,真的很有用。我就是一边错,一边纠错走过来
的。
作文我是在11,12月份才准备的。任何考场满分作文都不可能是临场发挥的(除非你很有才),都要靠平时的积累。国内有很多作文书,表达很中式,还是
不要看那种的吧。我从老师那里借了本作文书,具体叫什么我也忘了。每天学习任务快完成的时候翻翻看看。那时候我把可能会出的题目都准备了,背了大概十篇左
右。呵呵,这种方法很笨的,不过背背也没什么,还锻炼了语感。写作文的时候最重要的是不要偏题,再者就是要不要出现有太大的语法错误,这样基本就OK了。
日语翻译基础
参考书:上外的综合日语课本5-8册,上海中级口译教程,二三级口笔译等。
这部分主要分为两大个题型:词汇翻译,段落翻译。
词汇翻译
我是用中级口译教程准备的,主要是专业术语和缩略语。我总结了一下,10和11年的词汇翻译基本都是从这本书里面的,12年的除了少数几个外,基本也
都是在这本书。今年的词汇翻译有了挺大改变,比如:PR,微博,智能手机等,已经不局限在这本书了。如果平时有积累的话,相信这个也不算难。
段落翻译
我觉得,汉译日远远比日译汉重要,所以在备考阶段,很少练习日译汉,当然,考生请视情况而定。我之所以选择这本教材,更重要是看中它每一课的背后的语
法例句都附带有中文翻译,日语例句表达也很日式。每天我必做的事就是把这些中文例句翻译成日文,然后再对照课本上的日语例句,看看自己译得好不好,有哪些
需要改进。慢慢地练习,表达真的会越来越日式。我觉得吧,无论你的翻译水平是在什么阶段,都必须要练习,翻译水平就是在练习中提高的。有些同学可能做了很
多翻译,可是觉得自己没有进步。你必须要有参照,如果译过了就算了,不去对照、修改的话,是没有进步的。翻译没有最好,只有更好。这个过程就是练习—总结
—练习—总结,不断重复。再说说今年真题吧,其实日译汉真心不难,正常发挥都可以了。汉译日今年是政治方向,不过也不算难。政治类的翻译其实主要是专业术
语翻译对了,就没什么太大的问题。之前把《中级口译教程》里的词汇都背熟了,翻译的时候感觉也过得去。平时有时间的话,我也会去看二三级口笔译的翻译,积
累一下词汇。同大外翻硕的Z君,他是用二三级口笔译做准备的,视个人情况而定,我个人比较喜欢上外的综合日语。觉得自己水平够高的同学,也可以去看看
《ZF工作报告》,这里面倒是政治经济文化都涵盖了的,不过个人觉得在初试阶段不是很有必要。
汉语写作与百科
这一门考三个部分:25个词汇解释,小作文,大作文。
为了备考这一门,其实我之前也买书了,可是都没有看过。就算看了也白看,因为大外在这一门的出题上还是蛮新的,基本不会出书本上的。我在网上查了很多
热门词汇,然后一个个地去问度娘,其中包括了文化,经济,李白,雾霾等,并且这些今年都出了。答题的时候,尽量言简意赅,就算碰到不懂的词汇,也要写上那
么一两句话,不至于试卷空空。还有值得一提的是,亲们最好研磨历年真题,会发现有些词汇是考了再考的。
我是花了很多时间准备小作文,主要的看格式。因为太注重看格式,我竟然没有看到字数要求是450!我是考试的前一天才知道,要不还一直以为是:给一堆
材料,概括一下,注意下格式就OK了。当时马上找学长求救,他告诉我:“不懂写你就瞎掰,凑字数!”然后第二天我真的就在考场上瞎掰了。虽然有惊无险,亲
们,不要像学姐那么不靠谱啊,要记得看题目。
大作文,其实还是那句话,任何考场满分作文都不可能是临场发挥的(除非你很有才),都要靠平时的积累。这部分的作文是一般是议论文。12月份的时候,我看了高考作文书,准备了几个好的议论文素材,就上考场了。只要你议论文不至于太差,老师应该都不会给很低分的。
既然下定决心,你们就要好好加油!回头看看自己写的帖子,不禁感慨:“自己果然不是个聪明的孩子啊。”走的每一步真的都很不容易。一天天地练习,像鸣
人一样,我只是想要得到别人的认可,告诉我,我并不差(哈哈,首先是自己要认可自己啦)。虽然没去成大外,不过学姐已经去了另外一个日语排名很不错的学
校,希望来年能去日本深造吧。路漫漫其修远兮,学姐还是会好好加油哒!你们也要!为了自己的梦想!这一次,不会再有一丝动摇!!